发布新日志

  • [论坛] [2007-3-31] Sim City 和 Theme Park 汉化进行时……

    2007-03-31 15:45:43

    Sim City
    -------------------------------
    感谢 YY 组的头号破解 DNA 同学帮忙解决字体扩大问题……

    【2007.03.31】
    由于缺少翻译……
    我已经抽身参与到此游戏的汉化了……
    由于之前导出了 PC 版的文本……
    所以这次的翻译多少会参照其中一些词汇……
    不过由于 SimCity3000 已经是很老的游戏了……
    一些词汇土得掉渣……
    我会适当进行调整……
    对执着于“PC版经典”的朋友说声抱歉了……

    另外昨天完成了对“顾问”和“市民代表”的翻译……
    斟酌以后翻译如下:

    顾问:
    Mr.马克西斯(有人建议是“马奇西斯”被我否决… 事实上应该是 Maxis 的中文译名才对)
    Juy 池田(最开始把“ジュリー”译成了“陪审员”… 进官网看了看才知道取名者把他定位成“混血儿”… 所以才有了这个“混血”名字… 所以为了体现他的混血身份… 所以 Jury 我就保留不翻了…)
    桔 海舟
    桔 绫子(是“绫子”、“彩子”或是“绚子”我想了很久… 最后还是选了第一个… 因为中意歌手“绚香”所以个人更倾向于“绚子”… 官网的说法是:像亲戚一般…)
    四方吉(官网介绍“よもきち”这个名字来自一个名叫“谷脇広樹”玩家的家乡方言——“よもい”… 表示“啰里啰唆”…… 不知道是否应该意译成“啰唆君”呢…)


    市民代表:
    实业家修二(这个名字有没有让你想起 Kame 君?哈哈… 要不改成更稳重一些的“修司”、“修治”吧… 至于“秀二”么?像实业家?)
    女高中生麻美(毫不犹豫的处决了“真美”… 否则读起来很别扭…)
    御宅男纪夫(DS版的进步居然连宅男都有… 真恨不得换上我的名字……)
    顽固父亲吾郎(“五郎”亦可… 毋庸这般执着……)
    重教母亲明美(对“教育ママ”这个词的翻译拿捏不准… 很想用一个四字词语来翻… 于是选择了“尊师重教”里的“重教”…)
    倾城美女登米(“大正美人”怎么说也应该是“倾国美女”级别… 考虑到是“模拟城市”… 所以翻译成“倾城美女”不为过吧?)
    警官高志(タカシ)
    消防战士源(本来不想用“消防战士”这么土的词汇的… 不过“消防员”的“员”和他的名字有叠音… 为了顺口不得不改成了祖国最可爱的人……)
    信田队长(织田信长?不要看错了……)
    希姆玛奇博士(シムマチ = Sim 街 = 模拟城市)
    如果大家有更好的译法……
    可以提出……

    另外,
    游戏中一些日本历史著名建筑的 Password 已经在官网陆续公开……
    当前有两个:

    松前城と本丸御門
    密码:ゆうばりメロンじょう


    盛岡城天守とミニ本丸
    密码:かわいいチャグうま



    今天的最后更新……
    是让大家看看我们的涩谷系女高中生麻美真实面目……
    你是否还有为其取更好听名字的冲动呢?
    LOL...






    汉化 Demo:



    simcity1.bmp



    simcity2.bmp

我的栏目

数据统计

  • 访问量: 1074
  • 日志数: 1
  • 图片数: 2
  • 建立时间: 2007-03-22
  • 更新时间: 2007-04-13

RSS订阅

Open Toolbar